​​                     中国地名学会

地名标志产品质量专业委员会

全站搜索

西湖大道的路牌怎么“失踪”了?

来源:都市快报 | 作者:秘书处 | 发布时间: 2015-07-22 | 2294 次浏览 | 分享到:
吴教授的课题研究团队调研了北京、上海、广州等国内一线城市,发现这些城市用的路名牌的汉字下面,标注的都是英文路名,“其中上海做得最为规范。”
   “我觉得,杭州作为旅游城市,路名牌上写拼音没什么必要,中国人不会去看拼音,而让老外来看拼音也太为难他们了!”吴教授说,国际上有一种叫“地名单一罗马化”的做法,即国际交往中各国地名使用统一的罗马字母拼写形式,建议杭州遵循英文国家的语言习惯,为路名牌取规范性的英文名字,通用名部分(比如路、大街)就用英文,专有地名就把它罗马化(把汉字变成拼音字母),比如文一路,英译就应该是——Wenyi RD。
    西湖大道的英译名这次换正确了吗?那么,西湖大道的英文名字是不是“Xihu Ave.”?
    吴教授说,很多国家的惯例是路名牌上的“Avenue”用“AVE”来代替,简洁、易懂。所以,他认为西湖大道路名牌英文标识应该是“Xihu AVE”。由于西湖的英文名字“West Lake”在国外已经深入人心,所以西湖大道英文名也可以标注为“West Lake AVE”。
    细心的你可能也发现了,西湖大道今天新换上去的路牌译名是——“Xihu Ave.”,字母结尾有一个小黑点。吴教授说,小写可以有点,大写就不用了(比如Xihu AVE),但通常情况下这个点太小,路人看不清,大写可能更合适,国外城市就是标大写的。
    杭州路名英译有哪些毛病?
    吴教授在调研中发现,杭州的路名英译存在这么一些问题——
    1.没有一个统一的部门来统筹协调道路标识规范这件事,交警、城管、景区、公共交通都各管各的;
    2.同一个部门在不同时期的翻译也不统一,以至于同一条路出现两三个路名、英译;
    3.路名英译没有实现单一路名罗马化(就是把专有路名直接变成拼音);
    4.该遵循英语习惯的没有遵循,比如路名牌上“路”的英译,国外都是用“RD”,而杭州有的路牌用“Rd.”的、有的用“road”的、还有用“ROAD”的;
    5.不同时期的道路指示牌设计者水平不一,导致路牌不统一、不协调。比如有些地方标注西湖是“West Lake”、有些地方则直接写“Xi hu”。
联系我们

电 话:010-83557862

邮 箱:2918993238@qq.com

地 址:北京市西城区新龙大厦101

中国地名学会  |  地名标志产品质量专业委员会  版权所有

 

电话:010-66025419       传真:010-66085327  邮箱:mds_sys@126.com


京ICP备15033175号